Con el objetivo de informar sobre el derecho a la salud y ayudar al conocimiento de la enfermedad entre las personas de las comunidades indígenas del país, el Capítulo Mexicano de la Liga Internacional contra la Epilepsia (CAMELICE), Armstrong Laboratorios de México en colaboración con la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, (INALI), firmaron acuerdo de colaboración para fortalecer el proyecto “Luchando por la epilepsia sin barreras”.
Lo anterior se dio a conocer en conferencia de prensa virtual encabezada por el presidente del CAMELICE, Daniel San Juan Orta; la gerente del área Sistema Nervioso Central de Armstrong Laboratorios de México, S.A. de C.V., Myrna Ponce Palma; la representante en México del grupo YES (Young Epilepsy Section) de CAMELICE, Rosana Huerta Albarrán; en representación de los traductores, el Mtro. Anselmo Silvano Jiménez y el Director General del INALI, Juan Gregorio Regino.
Young Epilepsy Section
La representante en México del Grupo YES, dijo que durante el proceso de producción se capacitaron a los traductores; y a su vez los especialistas involucrados. Aprendieron sobre la importancia de la diversidad cultural y mediación lingüística para comunicar correctamente la palabra lucha o epilepsia; la cual fue adecuada primero en un lenguaje claro y sencillo y posteriormente traducido. A su vez se decidió que el mejor medio de difusión sería material audio visual sobre el contenido escrito.
Un esfuerzo sin precedentes
Esta campaña informativa representa un esfuerzo sin precedentes en materia de salud, medicina comunitaria y alta especialidad, que fue traducido a las lenguas: náhuatl, maya, mixteco y tseltal. Estos son los idiomas que más hablantes tienen; y fue creado para ayudar a la desmitificación de la enfermedad. En las traducciones, se conjugan la sabiduría y pensamiento creado indígena con los conocimientos científicos; para beneficio de ese sector de la población que habita en las comunidades.
Por su parte, el hablante y traductor de tseltal, destacó la importancia de la atención en salud en lenguas maternas porque ayuda a que las personas tengan elementos para decidir cómo actuar ante la enfermedad.
Acortando la brecha lingüística para llegar a todas las personas en diferentes ámbitos y lenguas en México
En su intervención, la Gerente del área Sistema Nervioso Central de Armstrong Laboratorios de México, S.A. de C.V, indicó que la continuidad de la alianza significa acortar la brecha lingüística entre el derecho que tienen personas que cursan con epilepsia y hablan una lengua originaria; y el conocimiento básico del tema para lograr una atención oportuna y adecuada.
Dijo que de esta manera se refrenda el compromiso de la organización para seguir generando iniciativas de impacto social enfocado en las personas.
Epilepsia, problema de salud pública mundial
A su vez, el presidente de CAMELICE, afirmó que de acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS) la epilepsia es un problema de salud pública mundial. Actualmente afecta a más de 50 millones de personas y cerca de 2 millones son mexicanos; sin importar edad, sexo o condición social.
“Esta enfermedad milenaria está rodeada de mitos, estigmas; especialmente en mexicanos que hablan lenguas indígenas en quienes existe más barreras que derribar. Lo cual permitirá mejorar su comprensión, incrementar su calidad de vida y reintegración social, razón por la cual la Liga Internacional Contra la Epilepsia en conjunto el Buro Internacional de la Epilepsia, celebra el segundo lunes de febrero en 130 países el Día Internacional de la Epilepsia para que la sociedad tome consciencia de los enormes retos que tienen las personas que viven con epilepsia”, abundó.
Destacó que el objetivo de la firma de este convenio es fortalecer el proyecto cuyos materiales ya fueron producidos en formato digital y audiovisual; para profundizar la difusión y acercarlos más a las comunidades donde se hablan las lenguas:
- náhuatl
- maya
- mixteco
- tseltal
Lenguas indígenas son utilizadas cada día más en diversos ámbitos de la vida pública y privada
En su oportunidad, el titular del INALI, Juan Gregorio Regino, afirmó que es muy importante preservar, desarrollar e impulsar a las lenguas indígenas nacionales, por lo que celebró la firma de esta carta de intención, y precisó que este acto es una muestra de que las lenguas indígenas son utilizadas cada día más en diversos ámbitos de la vida pública y privada, acorde con las instrucciones de la Secretaria de Cultura, Alejandra Frausto Guerrero.
Traducción del material médico a lenguas indígenas
Gregorio Regino destacó el trabajo de traducción del material médico a lenguas indígenas, ya que implica todo un desafío incursionar en un ámbito que pocas veces es utilizado para informar a las comunidades indígenas. En este contexto expresó que “se requiere de un lenguaje especializado, para entrar en el pensamiento de las culturas y los pueblos para explicar y entender a la enfermedad y las medidas de prevención y control que hay”.
Dijo que el trabajo en este tema no concluye aquí; porque existe el compromiso de todas las partes de atender a otros grupos indígenas y expresó el total apoyo de INALI para seguir adelante con más traducciones.
El proyecto fue creado en concordancia con la Estrategia y Plan de Acción sobre la Epilepsia 2012-2021 de la Organización Panamericana de la Salud para la Región de las Américas; y a lo señalado en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI). El material está alojado en la plataforma armstrongstreaming.mx, y se difunde también en el sitio camelice.org, donde puede ser consultado y descargado de manera gratuita.
Con estas acciones, el INALI contribuye a ampliar la atención a las personas hablantes de lenguas indígenas en el ámbito de la salud con información y traducciones competentes[.]